Publikacja dokonanego przez Jarka Zawadzkiego nowego, współczesnego przekładu ,,Raju utraconego" - jednego z najwybitniejszych dzieł kultury europejskiej - uzupełnia istotną lukę na rynku wydawniczym. W języku polskim epos Johna Miltona jest dostępny tylko w trzech pełnych tłumaczeniach: Jacka Idziego Przybylskiego (1791), Władysława Bartkiewicza (1902) i Macieja Słomczyńskiego (1974).
Dzieło Miltona cieszy się w Polsce dużym zainteresowaniem. Dowodzą tego stosunkowo liczne wznowienia dotychczasowym tłumaczeń - Macieja Słomczyńskiego (1986, 2002, 2011), a także ostatnio - w 2020 roku - translacji Władysława Bartkiewicza z początku XX wieku (wydanej w formie papierowej i cyfrowej). Tendencja ta współgra ze wzmożoną recepcją ,,Raju utraconego" na świecie w ostatnich trzech dekadach.
W naszej edycji dokonanemu przez Jarka Zawadzkiego przekładowi ,,Raju utraconego" na język polski towarzyszy tłumaczenie ukraińskie Olgi Smolnytskiej. Jest to druga ukraińska translacja dzieła Miltona (pierwsza - autorstwa Oleksandra Zhomnira - ukazała się w 2019 roku). Wydanie w Polsce nowego przekładu ukraińskiego jest gestem solidarności z Ukrainą, formą wsparcia ukraińskiej społeczności tłumaczy i twórców, a także wzmocnieniem kanonu literatury w języku narodowym.
Dwujęzyczne wydanie ,,Raju utraconego" jest odpowiedzią nie tylko na potrzeby badaczy literatury dawnej, ale też współczesnych czytelników, polskich i ukraińskich, którzy w filozoficznym poemacie Miltona poszukują tego, co uniwersalne i aktualne w kontekście ogólnoludzkich doświadczeń czy wydarzeń społeczno-politycznych. Edycję poprzedza wstęp prof. Małgorzaty Grzegorzewskiej, anglistki, znawczyni literatury i kultury okresu renesansu i baroku.
Autorką przekładu ,,Raju utraconego" na język ukraiński jest Olga Smolnytska (ukr. Ol`ga Oleksandrivna Smol`nicz`ka) - filolog ukraiński i filozof, czołowa badaczka Muzeum Literatury-Pomnika Maksyma Rylskiego w Kijowie. Kandydat nauk filozoficznych (ukrainoznawstwo). Naukowczyni, pisarka, tłumaczka i krytyczka literacka.
Autor polskiego przekładu ,,Raju utraconego" - Jarek Zawadzki - jest tłumaczem literatury pięknej z języka angielskiego i z języka chińskiego (współczesnego języka mandaryńskiego oraz klasycznego języka chińskiego). Ukończył sinologię na Uniwersytecie Warszawskim oraz anglistykę i studia podyplomowe dla tłumaczy specjalistycznych na Uniwersytecie Jagiellońskim. Dwujęzyczne wydanie ,,Raju utraconego" Johna Miltona wzbogacają - wykonane do tej edycji - rysunki Poli Dwurnik, artystki wizualnej, malarki, autorki komiksów. Obrazowy komentarz do dzieła Miltona zawiera odniesienia do kultury popularnej i przybliża tekst dawny do współczesności.
Od ukazania się ostatniego polskiego przekładu ,,Raju utraconego" mija w tym roku pięćdziesiąt lat (w Biblii to symboliczna miara życia człowieka), dlatego tak cenna jest inicjatywa tłumacza Jarka Zawadzkiego i Wydawnictwa Biblioteki Śląskiej, by Milton przemówił do kolejnego pokolenia czytelników współczesną polszczyzną. Nie pozostaje zatem nic innego niż wsłuchać się w głos poety.
prof. dr hab. Małgorzata Grzegorzewska
Olga Smolnytska podjęła próbę, moim zdaniem bardzo udaną, zrozumienia tego, co Milton chciał powiedzieć o świecie. Pojawienie się nowego przekładu Raju utraconego na język ukraiński to wielce znaczący fakt literacki, ale nie tylko. Nie sposób bowiem nie wspomnieć, że każdy przekład tekstu artystycznego z chwilą zaistnienia wzbogaca kanon literatury narodowej. A tego literatura ukraińska bardzo potrzebuje.
dr hab. Jolanta Lubocha-Kruglik, prof. UŚ
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury - państwowego funduszu celowego
Wydawnictwo: Biblioteka Śląska
Data wydania: 2024-09-18
Kategoria: Literatura piękna
ISBN:
Liczba stron: 1024
Tłumaczenie: Jarek Zawadzki
Ilustracje:Pola Dwurnik
W teorii każdy chrześcijanin zna historię grzechu pierwszych rodziców i przynajmniej trochę orientuje się, że miało miejsce coś takiego jak upadek zbuntowanych aniołów. Okazuje się jednak, że ta historia zawiera w sobie wiele tajemnic. Historia opowiedziana przez Miltona nie dość, że pokazuje motywacje postaci i głębię psychologiczną Szatana, to jeszcze rozjaśnia to, czego większość z nas najprawdopodobniej nie rozumiała w tekście Księgi Genesis! Nagle cała historia grzechu Adama i Ewy nabiera nowego sensu i odsłania głębię Bożego planu w niej...
A schodząc z kwestii teologicznych, utwór jest również napisany bardzo przystępnym językiem, może nie najłatwiejszym, ale do zrozumienia nawet dla mniej obeznanego w literaturze czytelnika. Myślę, że brak rymów w tekście może w tym pomóc. Jest tu też czytelny podział na księgi i przed każdą z nich pojawia się krótki opis jej wydarzeń. Samego wygnania z Raju jest tu niewiele, historia bardziej skupia się na pogłębianiu tego, co już znamy. Cieszę się, że w końcu mogłam się z tym dziełem zapoznać. Polecam.
In Paradise Lost Milton produced poem of epic scale, conjuring up a vast, awe-inspiring cosmos and ranging across huge tracts of space and time. And yet...
Przeczytane:2017-08-16,
Przepiękny i słynny poemat epicki z 1667 roku. Chyba każdy o nim słyszał, przynajmniej w szkole. Tych co nie przeczytali go w całości gorąco zachęcam. Pisany białym wierszem (bez rymów) o bardzo długich zdaniach może się wydawać trudniejszy w odbiorze. Jednak jest na tyle wciągający, że bardzo przyjemnie się czyta.
Ksiąg jest dwanaście. Każda rozpoczyna się argumentem streszczającym zawarte w niej wydarzenia prozą.
Opowiada znaną historię biblijną z początku księgi rodzaju o stworzeniu świata, człowieka, czasie spędzonym w raju i w końcu grzechu pierworodnym, który był przyczyna upadku. Autor dodaje trochę własnej fantazji do scen ze Starego Testamentu. Opisy są przepiękne człowiek niemal może przenieść się zarówno do raju jak i piekieł.
Choć opowieść jest o utracie raju przez człowieka to dużą rolę odgrywa w niej Szatan. Przynajmniej na początku można odnieść wrażenie że jest od głównym bohaterem poematu. Chwilami czytając można znaleźć w sobie współczucie dla niego i zrozumieć jego chęć zemsty.
Śledzimy losy szatana jak stara się wykonać powierzone sobie zadanie. Widzimy go jako walecznego wojownika, jako przywódce grupy, wspaniałego mówcę, podstępnego szpiega knującego chytre plany. Wielki i wyniosły a jednak zły. Czasem jednak widzimy w nim byłego anioła który tęskni za niebem, a nawet samym Stwórca, który jest ogromnie nieszczęśliwszy. Cierpi bo targają nim sprzeczne emocje, złość i chęć zdobycia władzy a także ogromna chęć powrotu do poprzedniego stanu.
„…O ja nieszczęśliwy!
Bowiem gdziekolwiek zwrócę lot, tam wszędzie
Gniew nieskończony, nieskończona rozpacz!
Gdziekolwiek zwrócę lot, tam wszędzie piekło,
Sam jestem piekłem, a na dnie otchłani
Głębsza, ziejąca otchłań się otwiera,
Przy której piekło, gdzie cierpię jest Niebem.”
Widzimy go w czasie triumfu a także podczas ostatniej klęski. Jako węża podstępnego i skazanego na wieczne pełzanie po ziemi. Musze przyznać ze ogromnie polubiłam ta postać przedstawiona przez Johna Miltona.
Poznajmy tez postacie Adama i Ewy. Piękne wizje miłości i szczęśliwości w raju. Ona dla niego doskonała tak samo jak on dla niej. Oddani sobie, nie mogą żyć bez siebie i niczego więcej poza swoim towarzystwem nie potrzebują (fakt nie mieli wyboru w miłości ale to i tak jest piękne :)) . Próba dana im przez Boga okazuje się być także próba miłości i choć w pierwszej zawiedli druga udaje im się przejść.
Pięknie opisana była również walka między aniołami a upadłymi wygnanymi z raju. Z jednej strony bardzo ludzka a jednocześnie nieziemska.
Poznajemy różne anioły podczas toczonych w poemacie rozmów. Wydają się nam wtedy bardziej ludzkie z uczuciami i zmartwieniami. Ciekawa jest rozmowa Adama z Rafaelem, kiedy człowiek pragnie się dowiedzieć jak i dlaczego powstał świat. Anioł udziela mu odpowiedzi, zaznaczając, że ma on prawo do wiedzy a jednocześnie podkreśla, ze nie będzie w stanie ogarnąć swoim umysłem wszystkiego i nie ma się tym interesować.
Na koniec poematu mamy również rozmowę człowieka z aniołem. Tym razem to Michał wyprowadzając człowieka z raju opowiada co przyniesie przyszłość, streszczając fragmenty biblii opowiada najbliższe dzieje człowieka. Jednocześnie pokazuje jak akara czeka ich i przyszłe pokolenia za grzech a także daje pocieszenie, że zło na sam koniec zostanie pokonane dzięki niewieście, potomkini Ewy, która zgrzeszyła.
Cały wiersz mówi o podziale na dobro i zło, moralności człowieka i jego podatności na grzechy. Choć człowiek wydaje się być na początku silnym władca wszelkiego stworzenia na ziem, później pokazuje jak bardzo jest słaby. Składa obietnice wierności, której nie potrafi dotrzymać. Ewa przedstawiona jest tu najsłabiej. Słucha pochlebstw węża i unosi się pychą, obietnice bycia równą Bogu są dla niej dostatecznie przekonywujące, by zaryzykować śmiercią. Popełnia grzech łakomstwa, ciągle jej mało i pragnie więcej. Adam jest bardziej przedstawiony jako osoba, która z miłości dała się nakłonić do grzechu. Woli wybrać śmierć razem z nią. Za każdym razem jest bardziej rozważny, nie chce puszczać Ewy samej a jednak ulega jej namowom. Można powiedzieć, że często coś w tym jest ile razy kobiety wiodą mężczyzn na pokuszenie ;).