Spośród wszystkich wielkich tekstów religijnych, ten jest najbardziej zabawny, przenikliwy, łagodny, życzliwy, skromny i pełen wdzięku. Wciąż tak samo bulwersujący i zawsze ożywczy. Spośród wszystkich głębokich źródeł, to daje najczystszą wodę. Dla mnie jest to źródło najgłębsze.
Ursula K. Le Guin we Wstępie
Ursula K. Le Guin – z trwającej całe życie miłości do Tao Te King – nad własną wersją tego klasycznego chińskiego tekstu pracowała od lat pięćdziesiątych XX wieku. Profesor J.P. Seaton dołączył do niej ze swym doświadczeniem wytrawnego sinologa i żarliwym przywiązaniem do naukowej precyzji. Razem stworzyli przekład niepodobny do innych. Wersja Le Guin oddaje całą świetność poezji Lao-tsy, przekazując w sposób niezwykle klarowny zarówno głębię jej duchowej treści, jak ożywcze poczucie humoru. Uwalnia ją też od uprzedzeń ze względu na płeć i ukazuje ponadczasowe znaczenie tego tekstu, liczącego sobie – choć czasem trudno w to uwierzyć – już dwa i pół tysiąca lat.
Wydawnictwo: Sic!
Data wydania: 2010-11-01
Kategoria: Poezja
ISBN:
Liczba stron: 152
Tytuł oryginału: Tao Te Ching. A Book About the Way and the Power of the Way
Język oryginału: angielski
Tłumaczenie: Barbara Jarząbska-Ziewiec
Powieść Wydziedziczeni przedstawia świat, w którym grupa entuzjastów filozofii społecznej Odo wywędrowała na księżyc zrywając więzy z macierzystą planetą...
Na wyspie Atuan wciąż rządzą Bezimienni, bogowie sprzed początków świata Ziemiomorza. Ich moc koncentruje się w grobowcach i podziemnym labiryncie. Gdzieś...
Przeczytane:2018-11-04, Ocena: 6, Przeczytałam, Mam, 52 książki 2018, 26 książek 2018, 12 książek 2018,
Ursula LeGuin jest mistrzynią tworzenia krótkiego, minimalistycznego tekstu, który zawiela wiele treści. Poezja jest doskonałym więc polem do popisu dla autorki. Przemyślenia filozofa tłumaczone na język angielski przez LeGuin i okraszone jej komentarzami dają mnóswo materiału do przemyślenia i refleksji na wiele tematów, takich jak styl i sens życia, czym jest szczęście, oraz wiele innych pytań.