Robinson Crusoe. Przypadki Robinsona Crusoe. Adaptacja klasyki z ćwiczeniami do nauki języka angielskiego.
CZYTASZ WCIĄGAJĄCĄ POWIEŚĆ W ORYGINALE I UCZYSZ SIĘ ANGIELSKIEGO
Żądny przygód młody Anglik buntuje się przeciw woli ojca i postanawia podążyć za marzeniami o życiu na morzu. Na bezludnej wyspie walczy o życie, korzystając wyłącznie z tego, co daje mu przyroda. Tytułowy Robinson jeszcze nie wie, że spędzi tam blisko trzydzieści lat.
Czy nauka angielskiego musi być trudna jak obóz przetrwania? Z naszą adaptacją klasycznej powieści na pewno nie!
Wybierz się w językową przygodę i sprawdź, jak to działa.
Zagłębiasz się w fascynującej historii dostosowanej do poziomu osób uczących się języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym (A2-B1).
Dzięki tłumaczeniom trudniejszych słówek, które znajdziesz na marginesach, nie musisz odrywać się od lektury, by sprawdzić ich znaczenie.
Weryfikujesz, jak dobrze rozumiesz treść oraz utrwalasz poznane podczas czytania słówka i zwroty, rozwiązując różnorodne ćwiczenia dostępne po każdym rozdziale.
A na samym końcu książki znajdziesz słowniczek zawierający wszystkie słówka z marginesów.
W książce znajdziesz:
- tekst adaptowany do poziomu A2-B1 z zachowaniem charakterystycznego stylu powieści przygodowej,
- słowniczki na marginesach - zawierają tłumaczenia trudniejszych słów z tekstu,
- 55 urozmaiconych ćwiczeń - sprawdzają rozumienie tekstu oraz utrwalają nowo poznane słowa,
- zbiorczy słowniczek na końcu książki,
- klucz odpowiedzi.
Wydawnictwo: Edgard
Data wydania: 2023-03-08
Kategoria: Języki obce
ISBN:
Liczba stron: 200
The Fairy Tales of the Brothers Grimm. Baśnie braci Grimm. CZYTASZ I UCZYSZ SIĘ ANGIELSKIEGO Baśnie braci Grimm to słynne opowieści pełne magii i przygód...
SIĘGNIJ PO CZARUJĄCĄ LEKTURĘ Z DZIECIŃSTWA I PRZECZYTAJ JĄ W ORYGINALE Kiedy pijany właściciel Folwarku Dworskiego zapomina nakarmić...
Przeczytane:2024-07-27, Ocena: 4, Przeczytałam, 68, 52 książki 2024, Mam,
Adaptacja książki "Robinson Crusoe" dla uczących się angielskiego ze słowniczkiem.
Ależ mnie ta pozycja wymęczyła. Jest to historia, którą prawie każdy zna i wiadomo jak się kończy i dlatego nie śledziłam z zapartym tchem akcji, no i tam się praktycznie nic nie działo. Najgorsze było jednak słownictwo. Jest tam wiele trudnych wyrazów dotyczących budowy statku, czy nazwy narzędzi, których znaczenia nie znam nawet po polsku, a co mówić po angielsku. Z wielką dozą pewności mogę stwierdzić, że nigdy tych wyrazów nie użyję i skoro ta powieść to adaptacja to chyba było można uprościć to słownictwo. Oto kilka przykładów: rudder (ster), screw jack (dźwignik śrubowy), fore-topsail (przedni marsel), cask (beczka), tarpaulin (brezent), crowbar (łom), mortal (zaprawa murarska), sow (siać), cassava (maniok), pernish (umierać) i wiele innych. Nie czepiałabym się trudnego słownictwa, gdyby nie to, że ta książka przeznaczona na osób na poziomie angielskiego A2-B1.
Na plus mało jest w niej ćwiczeń, a dużo tekstu i wszystkie wyrazy, których nie znałam znalazłam w słowniczku na końcu książki.
Polecam osobom lubiącym wyzwania lub znającym angielski na wyższym poziomie niż ten zadeklarowany przez wydawnictwo.