Eseje wybitnej tłumaczki na temat kilku podstawowych kwestii związanych z przekładem: czym jest przekład i jakie są z niego pożytki? Jak mówi się o przekładzie i roli tłumacza - i co z tego wynika? Na czym polega autonomia przekładu? Jak tłumacze, wydawcy i czytelnicy obchodzą się z obcością? Co myślenie o przekładzie wnosi do myślenia o literaturze?
Odwołując się do historii literatury, opowieści innych tłumaczy oraz własnych doświadczeń, autorka opowiada o dylematach i paradoksach pracy tłumacza, a także o tym, jak czytać przekłady i czym może być literatura. Inspirująca, błyskotliwa i pięknie napisana książka.
Teksty powstały w ramach cyklu wykładów współorganizowanych przez festiwal Odnalezione w Tłumaczeniu i Uniwersytet Jagielloński. W 2017 roku festiwal odbywa się w Gdańsku w dniach 6-8 kwietnia.
Wydawnictwo: Karakter
Data wydania: 2017-02-01
Kategoria: Publicystyka
ISBN:
Liczba stron: 135
Język oryginału: polski
Zbiór szkiców publikowanych na łamach Miesięcznika „Znak” to swoisty zapis wędrówek po świecie literatury. Dla Autorki każda lektura ma wymiar...
Zbiór szkiców publikowanych na łamach Miesięcznika "Znak" to swoisty zapis wędrówek po świecie literatury. Dla Autorki każda lektura ma wymiar...
Przeczytane:2023-02-11, Przeczytałam, Przeczytaj tyle, ile masz wzrostu – edycja 2023, Książki XXI wieku, Przeczytaj tyle, ile masz wzrostu, 52 książki 2023,