Traduit de l'espagnol par César Oudin, François Rosset et Jean Cassou. Édition de Jean Cassou. --Ce texte fait référence ŕ une édition épuisée ou non disponible de ce titre. Quatričme de couvertureŤ Sancho, ce que je te recommande en premier lieu, c'est d'ętre propre, de te rogner les ongles et de ne les laisser point croître, ainsi que font quelques-uns, qui sont si ignorants et si bętes qu'ils croient que de grands ongles leur embellissent les mains. Ne mange point d'ail ni d'oignon, afin que l'odeur ne découvre ta rusticité. Fais attention, Sancho, ŕ ne pas mâcher des deux côtés ŕ la fois et ŕ n'éructer devant personne. - Je n'entends pas, dit Sancho, ce mot d'éructer. ť Et don Quichotte lui dit : Ť Éructer, Sancho, veut dire roter, et c'est un des plus vilains mots qu'ait la langue castillane, encore qu'il soit fort significatif. - En vérité, monsieur, dit Sancho, parmi les conseils et les avis que vous me donnez, et que je pense garder en ma mémoire, je ne mettrai point en oubli de ne pas roter, parce que j'ai accoutumé de le faire fort souvent. - Éructer, Sancho, reprit don Quichotte, et non roter. ť
Informacje dodatkowe o Don Quichotte vol.2 (1901):
Wydawnictwo: angielskie
Data wydania: b.d
Kategoria: Literatura piękna
ISBN:
978-2-07-037901-9
Liczba stron: 0
Sprawdzam ceny dla ciebie ...
Chcę przeczytać,