Jury szóstej edycji Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego za najlepsze książki reporterskie minionego roku uznało Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka Swietłany Aleksijewicz i Najlepsze buty na świecie Michała Olszewskiego. Uroczyste wręczenie Nagrody, której organizatorami są Miasto Stołeczne Warszawa i „Gazeta Wyborcza”, odbyło się we czwartek, 14 maja br. w Warszawie.
Jak można przeczytać w uzasadnieniu jury, Swietłana Aleksijewicz ma wielki dar: umie słuchać ludzi, a spisane przez nią opowieści pozwalają pojąć tragizm położenia człowieka radzieckiego, któremu po upadku ZSRR zawalił się świat. W jej książce, będącej wielkim historycznym freskiem, szczególnie wyraziste stają się sprzeczności ludzkiej natury: dobro i zło, strach i odwaga, nienawiść i miłość.
Zaś o nagrodzonej książce Michała Olszewskiego jurorzy napisali Najlepsze buty na świecie to zbiór reportaży prasowych najwyższej próby. Wyłania się z nich na nowo nasza historia – ta niby jawna i ta wstydliwie ukryta. Napisane oszczędnym, powściągliwym stylem, reportaże te ożywiają pamięć, każą się zastanowić się nad toksynami wszelakiego rodzaju – obecnymi w naszej przeszłości, w naszym powietrzu czy też w naszym życiu społecznym.
Nagrodę dla tłumacza, w wysokości 15 tys. zł, za najlepszy przekład reportażu literackiego 2014 roku jednogłośną decyzją jury otrzymał Mariusz Kalinowski, który książkę Krótki przystanek w drodze z Auschwitz (Ett kort uppehåll på vägen från Auschwitz) przełożył z języka szwedzkiego.
Wszystkie nagrodzone książki zostały opublikowane w 2014 roku przez Wydawnictwo Czarne.
Nagrody przyznało jury pod przewodnictwem Macieja Zaremby Bielawskiego, w składzie: Piotr Mitzner, Elżbieta Sawicka, Iwona Smolka i Olga Stanisławska. Wręczenie Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego odbyło się w czwartek, 14 maja br. podczas uroczystej gali w Teatrze Polskim w Warszawie.
Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego ma charakter międzynarodowy i jest przyznawana co roku za najlepszy reportaż książkowy opublikowany w Polsce i po polsku między 1 stycznia a 31 grudnia poprzedniego roku. Jury – pod przewodnictwem Macieja Zaremby Bielawskiego, reportera i tłumacza – ocenia także pracę tłumaczy, a od piątej edycji może nagrodzić także autora najlepszego przekładu roku.