4. września 2019 przypada 210 rocznica urodzin Juliusza Słowackiego – jednego z najwybitniejszych polskich poetów dobry romantyzmu. Biblioteka Narodowa wykorzystała tę okazję do zaprezentowania znanego dotąd tylko we fragmencie, napisanego w języku francuskim wiersza naszego wieszcza. Przekład przeczytać można na stronie internetowej książnicy. Posłuchajcie, jak czyta go autor przekładu, Jerzy Radziwiłłowicz:
Wiersz „Le Cimetière du Père la Chaise" („Cmentarz Pere-Lachaise") wraz ze sztambuchem, w którym go odnaleziono, stanowił prezent poety dla Kory Pinard, córki drukarza wydającego dzieła Słowackiego. Przepiękna księga liczy 52 strony i zawiera 23 wpisy – utwory literackie, listy, rysunki i akwarele, a także fragmenty utworów muzycznych. Ich autorami są znani artyści, stąd sztambuch ma wartość szczególną, stanowi dokumentację życia artystycznego w Paryżu. Na stronach Polony można zajrzeć do wnętrza publikacji.
Wpis Słowackiego datowany jest na 19. sierpnia 1832 roku. Fragment wiersza znany był wcześniej ze sztambucha matki poety. Napisany w języku francuskim (to jeden z niewielu wierszy Słowackiego napisanych w tym języku), przełożony został przez Leopolda Staffa. Teraz poznaliśmy dodatkowych 21 jego wersów (z 48 łącznie) oraz tytuł i motto, zaczerpnięte z poematu Byrona. Całość na język polski przetłumaczył Jerzy Radziwiłłowicz, z pewnością znany miłośnikom kina, będący jednak również świetnym tłumaczem Moliera. Oto, co Radziwiłłowicz mówi o swojej pracy nad przekładem:
-> W naszym serwisie znajdziecie także ciekawą interpretację poematu Juliusza Słowackiego Genesis z ducha.