Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

Data: 2018-08-28 11:37:55 | Ten artykuł przeczytasz w 1 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

– To wszystko przez Anię i Stanisława Barańczaków – mówi Clare Cavanagh, tłumaczka polskiej poezji na język angielski. Przekładała Czesława Miłosza i Wisławę Szymborską, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jeśli jesteście ciekawi, jak zaczęła się jej przygoda z polską literaturą i jaki jest anglojęzyczny odpowiednik językowego łamańca „chrząszcz brzmi w trzcinie", obejrzyjcie wywiad przygotowany przez Instytut Książki: 

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
Recenzje miesiąca
Biedna Mała C.
Elżbieta Juszczak
Biedna Mała C.
Grzechy Południa
Agata Suchocka ;
Grzechy Południa
Zagubiony w mroku
Urszula Gajdowska ;
Zagubiony w mroku
Jeszcze nie wszystko stracone
Paulina Wiśniewska ;
Jeszcze nie wszystko stracone
Zmiana klimatu
Karina Kozikowska-Ulmanen
Zmiana klimatu
Szepty jeziora
Grażyna Mączkowska
Szepty jeziora
Tropem miłości
Izabela M. Krasińska
Tropem miłości
Oszpicyn
Krzysztof A. Zajas ;
Oszpicyn
Pokaż wszystkie recenzje