Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

Data: 2018-08-28 11:37:55 | Ten artykuł przeczytasz w 1 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

– To wszystko przez Anię i Stanisława Barańczaków – mówi Clare Cavanagh, tłumaczka polskiej poezji na język angielski. Przekładała Czesława Miłosza i Wisławę Szymborską, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jeśli jesteście ciekawi, jak zaczęła się jej przygoda z polską literaturą i jaki jest anglojęzyczny odpowiednik językowego łamańca „chrząszcz brzmi w trzcinie", obejrzyjcie wywiad przygotowany przez Instytut Książki: 

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
Recenzje miesiąca
Smolarz
Przemysław Piotrowski
Smolarz
Wszyscy zakochani nocą
Mieko Kawakami
Wszyscy zakochani nocą
Babcie na ratunek
Małgosia Librowska
Babcie na ratunek
Zaniedbany ogród
Laurencja Wons
Zaniedbany ogród
Kyle
T.M. Piro
Kyle
Raj utracony
John Milton
Raj utracony
Krok do szczęścia
Anna Ficner-Ogonowska
Krok do szczęścia
Pokaż wszystkie recenzje