Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

Data: 2018-08-28 11:37:55 | Ten artykuł przeczytasz w 1 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

– To wszystko przez Anię i Stanisława Barańczaków – mówi Clare Cavanagh, tłumaczka polskiej poezji na język angielski. Przekładała Czesława Miłosza i Wisławę Szymborską, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jeśli jesteście ciekawi, jak zaczęła się jej przygoda z polską literaturą i jaki jest anglojęzyczny odpowiednik językowego łamańca „chrząszcz brzmi w trzcinie", obejrzyjcie wywiad przygotowany przez Instytut Książki: 

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
Recenzje miesiąca
Srebrny łańcuszek
Edward Łysiak ;
Srebrny łańcuszek
Dziadek
Rafał Junosza Piotrowski
 Dziadek
Aldona z Podlasia
Aldona Anna Skirgiełło
Aldona z Podlasia
Egzamin na ojca
Danka Braun ;
Egzamin na ojca
Rozbłyski ciemności
Andrzej Pupin ;
Rozbłyski ciemności
Cień bogów
John Gwynne
Cień bogów
Wstydu za grosz
Zuzanna Orlińska
Wstydu za grosz
Jak ograłem PRL. Na scenie
Witek Łukaszewski
Jak ograłem PRL. Na scenie
Pokaż wszystkie recenzje