Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

Data: 2018-08-28 11:37:55 | Ten artykuł przeczytasz w 1 min. Autor: Sławomir Krempa
udostępnij Tweet
News - Nie ma idealnych przekładów. Wywiad z Clare Cavanagh

– To wszystko przez Anię i Stanisława Barańczaków – mówi Clare Cavanagh, tłumaczka polskiej poezji na język angielski. Przekładała Czesława Miłosza i Wisławę Szymborską, Adama Zagajewskiego i Ryszarda Krynickiego. Jeśli jesteście ciekawi, jak zaczęła się jej przygoda z polską literaturą i jaki jest anglojęzyczny odpowiednik językowego łamańca „chrząszcz brzmi w trzcinie", obejrzyjcie wywiad przygotowany przez Instytut Książki: 

REKLAMA

Zobacz także

Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeżeli jeszcze go nie posiadasz.

Reklamy
Recenzje miesiąca
Cienie. Po prostu magia
Katarzyna Rygiel
Cienie. Po prostu magia
Lato drugich szans
Dagmara Zielant-Woś
Lato drugich szans
Suplementy siostry Flory
Stanisław Syc
Suplementy siostry Flory
Upiór w szkole
Krzysztof Kochański
Upiór w szkole
Piwniczne chłopaki
Jakub Ćwiek
Piwniczne chłopaki
Dolina Marzeń. Przeszłość
Katarzyna Grochowska
Dolina Marzeń. Przeszłość
Szczerbata śmierć
Arkady Saulski
Szczerbata śmierć
Bez litości
Michał Larek
Bez litości
Z okruchów nadziei
Anna Siedlecka
Z okruchów nadziei
Pokaż wszystkie recenzje