Małgorzata Łukasiewicz otrzymała w ubiegłą środę prestiżowe niemieckie wyróżnienie dla tłumaczy literatury - nagrodę im. Hermanna Hessego za przekład korespondencji między Hermannem Hessem a Tomaszem Mannem ("Hermann Hesse - Tomasz Mann: Korespondencja", PIW, Warszawa 2006.
Nagrodę wręczono w mieście Calw (Badenia-Wirtembergia), w którym urodził się laureat literackiego Nobla Hermann Hesse (1877-1962) i dokładnie w rocznicę urodzin pisarza. M.in. za przekłady dzieł Hessego Polka została wyróżniona.
Przełożona przez Łukasiewicz i wydana w 2006 roku korespondencja między Hessem a Thomasem Mannem "przyczyniła się do rozpropagowania Hessego w Polsce" - podkreśliło jury przyznające nagrodę.
Łukasiewicz przełożyła też na polski m.in. książki tak znanych niemieckich autorów jak Günter Grass, Heinrich Böll.
Małgorzata Łukasiewicz, tłumaczka literatury niemieckiej, eseistka, studiowała języki obce i filozofię na Uniwersytecie Warszawskim. Współpracuje z wieloma wydawnictwami, mediami, instytucjami kulturalnymi i naukowymi w kraju i za granicą. Przełożyła ok. 60 książek, w tym Teodora W. Adorna, Hansa-Georga Gadamera, Jürgena Habermasa, Hermanna Hessego, Hansa Roberta Jaussa, Fryderyka Nietzschego, Germana Ritza, W. G. Sebalda, Georga Simmla, Patricka Süskinda (m. in. powieść "Pachnidło"), Roberta Walsera.
W ramach serii "KROKI/SCHRITTE" przełożyła książkę austriackiego pisarza Gerharda Rotha "Podróż do wnętrza Wiednia" (PIW, Warszawa 2006). Niedawno ukazała się jej książka "Rubryka pod różą" (Znak, Kraków 2007), zbiór szkiców o literaturze, publikowanych na łamach miesięcznika "Znak".
Fundacja im. Hermanna Hessego została założona w 1989 roku. Co dwa lata przyznaje nagrodę imienia tego pisarza, na zmianę niemieckojęzycznym czasopismom literackim i tłumaczom propagującym niemiecką literaturę.
za: www.ksiazka.net.pl