Proponowany uwadze Czytelników tekst powieści Kamala Abdulli jest tłumaczeniem "z drugiej ręki". Oryginał bowiem (Jarymczyg eljazma) powstał w języku azerbejdżańskim. Po pewnym czasie opublikowane zostały jego przekłady na język turecki, francuski i rosyjski. Ten ostatni wreszcie posłużył za podstawę tłumaczenia na język polski. W tekście (co w pełni zrozumiałe ze względu na jego tematykę wyczerpująco scharakteryzowaną we wprowadzeniu) występuje wiele słów i zwrotów orientalnych - imiona własne, rzeczowniki pospolite, nazwy i in. - które w wersji rosyjskojęzycznej odzwierciedlają jedynie ich brzmienie fonetyczne, nie zaś postać graficzną.
Wydawnictwo: Wydawnictwo Adam Marszałek
Data wydania: 2009 (data przybliżona)
Kategoria: Literatura piękna
ISBN:
Liczba stron: 296
Tytuł oryginału: Jarymczyg eljazma
Język oryginału: azerski
Tłumaczenie: Stanisław Ulaszek
Chcę przeczytać,