Praca mnie rozprasza – im szybciej wszystko załatwię,tym więcej czasu zostanie mi na rozmyślania o Carlu.
W końcu zaczęłam żegnać się ze seniorką. Zmienniczka, czując, że teraz ona przejmuje moje obowiązki, głośno i wyraźnie, z francuskim akcentem zwróciła się do podopiecznej: Heute ich machen kolacjon (znaczy „dzisiaj ja robię kolację”, przy czym w języku niemieckim nie ma słowa kolacjon, Jadzia stworzyła swoje własne, które tylko ktoś znający język polski mógłby zrozumieć).
„Jużnie chcę z tobą wychodzić, mówi. Pytasz, dlaczego nigdy nie zapraszam kolegów do domu, dlaczegonie lubię chodzić z tobą do pubu. Naprawdę chcesz wiedzieć? Przez ciebie. Bo się ciebie wstydzę”.