Gustaf Fröding „Pocieszenie” - wiersz

Autor: rymierz
Czy podobał Ci się ten wiersz? 0

 

 

 

(przekład)

 


Kiedy przychodzi smutek, gdy noc się zapali
w dzikich lasach, po których człowiek kroczy
ten ufający światłu, które ma w oddali
i blask, który się stamtąd wyłania i migocze?
Czy one w żartach błyskają i w żartach uciekają,
którego latarnika biorą za człowieka z latarnią?

Nie wypłakuj smutku, póki mózg nadąża
w półśnie zmęczonym otrzymasz pocieszenie,
to wędrujące, które idzie i w sen cię pogrąża
na puchu miękkiego mchu jest miłym marzeniem.
A kiedy obudzisz się z mrocznego snu,
zobaczysz poranne słońce w zakamarkach lasu.

 

 

tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski

 

 

 

 

                        Tröst

 



När sorgen kommer, som när natten skymmer
i vilda skogen, där en man går vill,
vem tror på ljuset, som i fjärran rymmer,
Och sken som skymta fram och flämta till?
På skämt de glimta och på skämt de flykta,
vem tar en lyktman för en man med lykta?

Nej, sörja sorgen ut, tills hjärnan domnar
i trötthetsdvala är den tröst vi fått
- det är som vandrarn, som går vill och somnar
på mossans mjuka dun och sover gott.
och när han vaknar ur den skumma drömmen,
ser morgonsolen in i skogens gömmen.

 

 

z tomu „Nya dikter”, 1894

 

Najpopularniejsze wiersze
Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 0:00
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time 0:00
 
1x
    • Chapters
    • descriptions off, selected
    • subtitles off, selected

      Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeśeli jeszcze go nie posiadasz.

      Reklamy
      O autorze
      rymierz
      Użytkownik - rymierz

      O sobie samym: Niech o mnie mówią moje wiersze, w nich są prawdy najszczersze...
      Ostatnio widziany: 2019-08-07 05:48:57

      Top 10 wierszy