Wyrażenie "ślepy zaułek" opisuje to, co zastały sieroty Baudelaire na końcu ciemnego korytarza. Po francusku wyrażenie to brzmi cul-de-sac i, jak większość wyrażeń francuskich, stanie się bardziej zrozumiałe, gdy przetłumaczymy je sobie sowo po słowie. Słowo de, na przykład, spotykamy w języku francuskim bardzo często: odpowiada ono polskiej formie rzeczownika w dopełniaczu, a więc odpowiadającego na pytania "kogo? czego?". Francuskie słowo sac spotyka się już rzadziej, lecz jestem prawie pewien, że oznacza ono coś w rodzaju "ta
Wyrażenie "ślepy zaułek" opisuje to, co zastały sieroty Baudelaire na końcu ciemnego korytarza. Po francusku wyrażenie to brzmi cul-de-sac i, jak większość wyrażeń francuskich, stanie się bardziej zrozumiałe, gdy przetłumaczymy je sobie sowo po słowie. Słowo de, na przykład, spotykamy w języku francuskim bardzo często: odpowiada ono polskiej formie rzeczownika w dopełniaczu, a więc odpowiadającego na pytania "kogo? czego?". Francuskie słowo sac spotyka się już rzadziej, lecz jestem prawie pewien, że oznacza ono coś w rodzaju "ta