Karin Boye „Cisza wieczoru” - wiersz
(przekład)
Poczuj Rzeczywistość, która mieszka tak blisko.
Ona oddycha tuż obok
wieczorem, kiedy nie ma wiatru.
Być może pokazuje się, gdy nikt nie wierzy w to.
Słońce ślizga się po trawie i kamieniu.
W jego cichej zabawie
ukryty jest duch życia.
Nigdy nie był tak blisko jak tego wieczoru.
Spotkałam nieznajomego, który milczał.
Gdybym wyciągnęła rękę,
mogłabym dotknąć jego duszy,
kiedy nieśmiałym krokiem mnie mijał.
tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski
Kvällstilla
Känn så nära Verkligheten bor.
Hon andas här intill
i kvällar utan vind.
Hon kanske visar sig när ingen tror.
Solen glider över gräs och häll.
I hennes tysta lek
är livets ande gömd.
Så nära var han aldrig som i kväll.
Jag har mött en främmande, som teg.
Om jag räckt ut min hand,
jag snuddat vid hans själ,
när vi gick om varann med skygga steg.
z tomu „Gömda land”, 1924