Guillaume Apollinaire "Annie" - wiersz

Autor: rymierz
Czy podobał Ci się ten wiersz? 0

 

 

(przekład)

 

Na Teksasu wybrzeżach

Między Mobile a Galveston

Jest duży ogród cały w różach

A w nim również dom

Niczym wielka róża

 

Pani często tu spaceruje

Samotna w tym ogrodzie róż

Kiedy przechodzę drogą lipową wzdłuż

Nasz wzrok się krzyżuje

 

Chyba mennonitką tę panią nazwiemy

W jej różach i ubraniu nie ma guzików*

W mojej marynarce brakuje dwóch

Pani i ja prawie tą samą drogą idziemy


tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski

 

*W oryginale "boutons" - co po francusku można tłumaczyć
zarówno jako "guziki", jak i "pączki" (kwiatowe). Występuje
więc gra słów, której nie można oddać po polsku

 

 

                   Annie

 

Sur la côte du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose


Une femme se promène souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
Nous nous regardons


Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons
Il en manque deux à mon veston
La dame et moi suivons presque le même rite


z tomu „Alcools”, 1913

 

 

Najpopularniejsze wiersze
Video Player is loading.
Current Time 0:00
Duration 0:00
Loaded: 0%
Stream Type LIVE
Remaining Time 0:00
 
1x
    • Chapters
    • descriptions off, selected
    • subtitles off, selected

      Musisz być zalogowany, aby komentować. Zaloguj się lub załóż konto, jeśeli jeszcze go nie posiadasz.

      Reklamy
      O autorze
      rymierz
      Użytkownik - rymierz

      O sobie samym: Niech o mnie mówią moje wiersze, w nich są prawdy najszczersze...
      Ostatnio widziany: 2019-08-07 05:48:57

      Top 10 wierszy