Guillaume Apollinaire "Annie" - wiersz
(przekład)
Na Teksasu wybrzeżach
Między Mobile a Galveston
Jest duży ogród cały w różach
A w nim również dom
Niczym wielka róża
Pani często tu spaceruje
Samotna w tym ogrodzie róż
Kiedy przechodzę drogą lipową wzdłuż
Nasz wzrok się krzyżuje
Chyba mennonitką tę panią nazwiemy
W jej różach i ubraniu nie ma guzików*
W mojej marynarce brakuje dwóch
Pani i ja prawie tą samą drogą idziemy
tłum. z francuskiego Ryszard Mierzejewski
*W oryginale "boutons" - co po francusku można tłumaczyć
zarówno jako "guziki", jak i "pączki" (kwiatowe). Występuje
więc gra słów, której nie można oddać po polsku
Annie
Sur la côte du Texas
Entre Mobile et Galveston il y a
Un grand jardin tout plein de roses
Il contient aussi une villa
Qui est une grande rose
Une femme se promène souvent
Dans le jardin toute seule
Et quand je passe sur la route bordée de tilleuls
Nous nous regardons
Comme cette femme est mennonite
Ses rosiers et ses vêtements n’ont pas de boutons
Il en manque deux à mon veston
La dame et moi suivons presque le même rite
z tomu „Alcools”, 1913