Anna Greta Wide "Puste domy w lipcowym upale" - wiersz
(przekład)
Puste domy w lipcowym upale.
Wszyscy na plaży, nieobecni od wielu godzin.
Domy senne w poobiedniej ciszy:
stare białe wille w odcieniu ciemnozielonym,
nowe gotowe małe jasne sześciany
trzymające się dziarsko w bezdusznej słonecznej
spiekocie.
Niektóre są zamknięte, inne nie.
Zapomniany od dawna
staruszek śpi na krześle. Łapy kota
miękko w otwartych drzwiach kuchni.
Puste domy w lipcowym upale.
Powłoka wokół rosnącego życia i zaczynającej się
śmierci,
ostre rozrzedzone głosy, żarliwe i ochocze,
bezkresna ważność życia nieokrojona
w najmniejszych detalach gry - a potem
dojrzałość, pragnienie i sen - i zgaszone sny,
gasnące oczy, nocna cisza -
Starzec poruszył się.
Najszybszy chłopiec, który zawsze wygrywa
w biegu na wyścigi z kąpieli, wymachuje
żwawo swoim mokrym strojem kąpielowym. Sól
bryzga dookoła i jego krzyk: Wygrałem!
Budzą się starcy, wille i drzewa
w radosnej i bezlitosnej jasności.
tłum. ze szwedzkiego Ryszard Mierzejewski
Tomma hus i julihetta
Tomma hus i julihetta.
Alla vid stranden, borta många timmar.
Husen sömnigt middagsstilla:
gamla vita villor i mörkgrön skugga,
nya färdiggjorda små ljusa kuber
klängande frejdigt i hjärtlös solgass.
Somliga låsta, andra inte.
Bortglömd
sover en gamling i stolen. Katten tassar
mjukt genom öppen köksdörr.
Tomma hus i julihetta.
Skal kring växande liv och börjande död,
gälla späda röster, iver och vilja,
livets gränslösa viktighet oavkortad
in i minsta leksaksdetalj - och sedan
mognad, begär och dröm - och släckta drömmar,
slocknande ögon, nattro -
Den gamle rör sig.
Snabbaste pojken som alltid vinner
kapplöpningen från badet, svänger
muntert sin våta baddräkt. Salt
stänker i ring, och hans rop: jag vann!
väcker åldringar, villor och träd
med glad och skoningslös klarhet.
z tomu „Dikter i juli”, 1955